When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting.

Machine translation Machine translation
Categoria Primary study
GiornaleSocial science & medicine (1982)
Year 2001
Gli Stati Uniti stanno vivendo una delle sue più grandi ondate migratorie, in modo da operatori sanitari si prendono cura di molti pazienti che non parlano inglese. Infermiere bilingue che non sono stati addestrati come interpreti medici traducono per questi pazienti. Per esaminare l'accuratezza delle interpretazioni mediche fornite da personale infermieristico addestrato in medicina interpretazione, abbiamo condotto una qualitativa, studio trasversale in un multi-etnica, università-affiliato clinica di medicina di base nel sud della California. Incontri di 21 medici di lingua spagnola pazienti che hanno richiesto un infermiere-interprete per comunicare con i loro medici erano videorecorded. Incontri sono stati trascritti da assistenti di ricerca in cieco. Trascrizioni sono stati tradotti e analizzati per i tipi di errori di interpretazione e dei processi che hanno promosso il verificarsi di errori. Nelle interpretazioni di successo in cui incomprensioni non hanno sviluppato, infermiera-interpreti tradotto i commenti del paziente nel modo più completo potrebbe essere ricordato e ha permesso al medico di estrarre le informazioni clinicamente rilevanti. In tali casi, il medico periodicamente riassunto la sua / la sua percezione del problema di back-traduzione e verifica o correzione dal paziente. D'altra parte, circa la metà dei incontri avuto problemi seri problemi di comunicazione che hanno interessato sia la comprensione del medico dei sintomi o la credibilità preoccupazioni del paziente. Interpretazioni che conteneva errori che hanno portato equivoci avvenuti in presenza di uno o più dei seguenti procedimenti: (1) i medici resistito riconcettualizzazione il problema quando informazioni contraddittorie stato menzionato, (2) infermiere fornito informazioni congruenti con le aspettative clinici ma non congruente con pazienti «Osservazioni; (3) infermieri inclinati le interpretazioni, riflettendo negativamente sui pazienti e di minare la credibilità dei pazienti, e (4) dei pazienti ha spiegato i sintomi utilizzando una metafora culturale che non era compatibile con Western nosologia clinica. Concludiamo che gli errori si verificano di frequente nelle interpretazioni fornite da infermieri addestrati-interpreti durante il cross-language incontri, così lamentele di molti non-pazienti di lingua inglese può essere frainteso dai loro medici.
Epistemonikos ID: 9a69171a50e74e4e6d9841586edc6ace407babda
First added on: Jan 07, 2013
Warning
This is a machine translation from an article in Epistemonikos.

Machine translations cannot be considered reliable in order to make health decisions.

See an official translation in the following languages: English

If you prefer to see the machine translation we assume you accept our terms of use